строить глазки
对...暗送秋波 duì...ànsòngqiūbō
眉目传情; 挤眉弄眼; 飞眼; 暗送秋波
слова с:
в русских словах:
строгий
строгие глаза - 森严的目光
в китайских словах:
送秋波
1) строить глазки, кокетничать, заигрывать
抛媚眼
строить глазки, заигрывать
丢眼角
строить глазки
媚眼
作媚眼 строить глазки; кокетничать
飞媚眼 строить глазки; кокетничать
眉目传情
бровями и глазами выражать любовь; обр. в знач.: бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать
横波
眼带横波 строить глазки
挑
目挑 строить глазки
以目传情
выражать любовь глазами, строить глазки
挤眉弄眼
1) подмигивать; подавать знаки глазами; кокетничать, строить глазки
眼角
眼角传情 строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
掉眼
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
眉眼
斗眉眼 завлекать кокетливыми взорами, строить глазки
眉来眼去
обмениваться взглядами; строить глазки
调眼色
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
飞眼
бросать любовные взоры; поглядывать, строить глазки
以目送情
строить глазки
飞眼儿
бросать любовные взоры; выразительно поглядывать, строить глазки
飞媚眼
строить глазки; кокетничать
暗送秋波
обр. тайком строить глазки
姑娘格格窃笑,频频向他暗送秋波。(Девушка хихикала и то и дело строила ему глазки.)
примеры:
斗眉眼
завлекать кокетливыми взорами, строить глазки
眼角传情
строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
目挑
строить глазки
作媚眼
строить глазки; кокетничать
送秋波; 飞眼儿
делать глазки кому; Строить глазки кому
森严的目光
строгие глаза
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
你应该可以认得出她,没人可以忽略她碧蓝的双眼,她修长、美丽、金发。
Ты ее сразу узнаешь. Ее лазурные глаза невозможно не заметить. Она стройная красивая блондинка.
“哦,为了…不!”她揉了揉自己的眼睛,不过脸上还是隐隐泛起一阵红晕。“别说这些胡话了,你还是看书去吧。”
Святые небеса... Только не это! — Она закатывает глаза, но проступающий за строгой маской румянец едва не выдает ее. — Чем заниматься ерундой, лучше посмотрите на книги.
“是吗?”她的眼睛在纸上来回扫视着。“嗯……这上面说,如果签名就代表同意生活在建筑噪音里。工会到底想建什么?”
«Неужели?» Ее глаза бегают по строчкам. «Хм... Здесь сказано, что, подписывая настоящий документ, я выражаю согласие на проживание рядом с шумной строительной площадкой. Что именно профсоюз собирается строить?»
这份日记填满了各种激动的潦草文字和旁注,似乎跟主人的思想一般疯狂。
Этот дневник полон взволнованных записей и заметок на полях. Живость мыслей автора бросается в глаза с первых строк.
如果不打下史特朗堡,将成为潜在威胁。
Мы не можем закрывать глаза на то, что происходит. Форт-Стронг представляет слишком большую опасность.
(由于激动)字行在眼前乱跳动
Строчки прыгают перед глазами
<这封信的笔迹流动着金光。你在阅读的时候几乎可以听到奥丁的声音在你耳边轰隆作响。>
<Текст письма написан изящной золотой вязью. Пробегая глазами по строкам, вы словно слышите в голове зычный голос Одина.>
这么厚厚一沓公司名称、日期、数量还有百分数,很难弄清它们的含义。你试着集中精神,但是那些线条变得越来越模糊……
Названия компаний, даты, количество и проценты — продраться сквозь эти дебри очень сложно. Ты пытаешься сосредоточиться, но строки плывут у тебя перед глазами...
所以说时间本身就是一张魔法毯子,是吧?一派胡...编织者女士那样看着我干嘛?
Значит, само время - это волшебная ткань? Что за... Почему эта дама с прялкой строит мне глазки?
玛格向你眨眨眼。你不能确定他是认真的还是在开玩笑。
Марг хлопает ресницами и строит вам глазки. Вы не можете сказать, это он всерьез или нет.
你是来做生意的吧?
Ну что, торговать будем или глазки строить?
我看你只是想去找霍桑眉来眼去吧。
Глазки строить Хоторну, вот что тебе нужно.